Scielo RSS <![CDATA[ComCiência]]> http://comciencia.scielo.br/rss.php?pid=1519-765420120006&lang=pt vol. num. 140 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://comciencia.scielo.br/img/en/fbpelogp.gif http://comciencia.scielo.br <![CDATA[<b>Traduzir, transfingir</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Entre fidelidade e traição, simetria e criatividade</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Mercado de tradução técnica vive momento de alta</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Tradução de conceitos científicos coloca impasses por vezes intransponíveis</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Tecnologias unem linguística e computação para aprimorar tradução automática</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Dividir para conquistar</b>: <b>os desafios da tradução coletiva</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Sobre a questão da equivalência em tradução poética</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600007&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Uma tradução singular</b>: <b>Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600008&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Adaptações literárias para jovens leitores</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600009&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Tradução intersemiótica, tradução e adaptação</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600010&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Scientific literacy</b>: alfabetização ou letramento? <b>Implicações políticas da tradução de um conceito</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600011&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Traduzir poesia</b>: <b>porfia entre ilhas vocabulares</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Mamede Mustafa Jarouche</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600013&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt <![CDATA[<b>Breviário</b>]]> http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-76542012000600014&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt